The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पञ्चतन्त्र, 'Five Principles') is a collection of originally Indian animal fables in verse and prose. The original Sanskrit work, which some scholars believe was composed in the 3rd century BCE,[1] is attributed to Vishnu Sarma. However, it is based on older oral traditions, including "animal fables that are as old as we are able to imagine".[2] It is "certainly the most frequently translated literary product of India",[3] and these stories are among the most widely known in the world.[4] To quote Edgerton (1924):[5]
…there are recorded over two hundred different versions known to exist in more than fifty languages, and three-fourths of these languages are extra-Indian. As early as the eleventh century this work reached Europe, and before 1600 it existed in Greek, Latin, Spanish, Italian, German, English, Old Slavonic, Czech, and perhaps other Slavonic languages. Its range has extended from Java to Iceland… [In India,] it has been worked over and over again, expanded, abstracted, turned into verse, retold in prose, translated into medieval and modern vernaculars, and retranslated into Sanskrit. And most of the stories contained in it have "gone down" into the folklore of the story-loving Hindus, whence they reappear in the collections of oral tales gathered by modern students of folk-stories.
Thus it goes by many names in many cultures. In India itself, it had at least 25 recensions, including the Sanskrit Tantrākhyāyikā[6] (Sanskrit: तन्त्राख्यायिका) and inspired the Hitopadesha. It was translated into Pahlavi in 570 CE by Borzūya. This became the basis for a Syriac translation as Kalilag and Damnag[7] and a translation into Arabic in 750 CE by Persian scholar Abdullah Ibn al-Muqaffa as Kalīlah wa Dimnah[8] (Arabic: كليلة و دمنة). A Persian version from the 12th century became known as Kalila and Dimna[9] (Persian: کلیله و دمنه). Other names include Kalīleh o Demneh or Anvār-e Soheylī[10] (Persian: انوار سهیلی, 'The Lights of Canopus') or The Fables of Bidpai[11][12] (or Pilpai, in various European languages) or The Morall Philosophie of Doni (English, 1570).
Contents |
The Panchatantra is an inter-woven series of colourful fables, many of which involve animals exhibiting animal stereotypes.[13] According to its own narrative, it illustrates, for the benefit of three ignorant princes, the central Hindu principles of nīti.[14] While nīti is hard to translate, it roughly means prudent worldly conduct, or "the wise conduct of life".[15]
Apart from a short introduction — in which the author, Vishnu Sarma, is introduced as narrating the rest of the work to the princes — it consists of five parts. Each part contains a main story, called the frame story, which in turn contains several stories "emboxed" in it, as one character narrates a story to another. Often these stories contain further emboxed stories.[16] The stories thus operate like a succession of Russian dolls, one narrative opening within another, sometimes three or four deep. Besides the stories, the characters also quote various epigrammatic verses to make their point.[17]
The five books are called:
In the first book, a friendship arises between the lion Piṅgalaka, the king of the forest, and Sañjīvaka, a bull. Karataka ('Horribly Howling') and Damanaka ('Victor') are two jackals that are retainers to the lion king. Damanaka, against Karataka's advice, breaks the friendship between the lion and the bull, out of jealousy. It contains around thirty stories, mostly told by the two jackals, and is the longest of the five books, making up roughly 45% of the work's length.[18]
It tells of the story of the crow who upon seeing the favour the rat performed to free the dove (or pigeon) and her companions, decides to befriend the rat despite the latter's initial objections. The storyline evolves as this friendship grows to include the turtle and the fawn. They collaborate to save the fawn when he is trapped, and later they work together to save the turtle, who herself, falls in the trap. This makes up about 22% of the total length.[18]
It deals with a war between crows and owls. One of the crows pretends to be an outcast from his own group to gain entry into the rival owl group, and by doing so gains access to their secrets and learns of their vulnerabilities. He later summons his group of crows to set fire on all entrances to the cave where the owls live and suffocate them to death. This is about 26% of the total length.[18]
It deals with the artificially-constructed symbiotic relationship between the monkey and the crocodile. The crocodile risks the relationship by conspiring to acquire the heart of the monkey to heal his wife; the monkey finds out about this and avoids this grim fate.
A Brahman leaves his child with a mongoose friend of his, and upon returning and finding blood on the mongoose's mouth, he kills it. He later finds out that the mongoose actually defended his child from a snake.
Ibn al-Muqaffaʿ translated the Panchatantra from Middle Persian as Kalīla wa Dimna, and this "is considered the first masterpiece of Arabic literary prose."[19] By the time the Sanskrit version migrated several hundred years through Pahlavi into Arabic, a few important differences arose.
The introduction and the frame story of the first book changed.[20]
The two jackals' names transmogrified into Kalila and Dimna. Further, perhaps because of the bulk of the first section, or because the Sanskrit word 'Panchatantra' as a Hindu concept could find no easy equivalent in Zoroastrian Pahlavi, their names (Kalila and Dimna) became the generic, classical name for the whole work.
A chapter was inserted by Ibn al-Muqaffaʿ after the first chapter, and tells of the trial of Dimna the jackal after he is suspected of intentionally leading to the death of the bull “shanzabeh” who is mentioned in the first chapter. The trial lasts for 2 days to no avail, until the tiger and the leopard come forward and accuse Dimna. He is subsequently put to rest.
The names of some animals are changed. The crocodile in the fourth chapter is changed to the Alghlim, the mongoose is changed to the weasel, and the Brahman becomes a "hermit".
Morals are added to each chapter:
A strong similarity exists between a small number of stories in The Panchatantra and Aesop's fables. Examples are 'Ass in Panther's Skin' and 'Ass without Heart and Ears'.[21] 'The Broken Pot' is similar to Aesop's The Milkmaid and Her Pail,[22] and The Gold-Giving Snake is similar to Aesop's The Man and the Serpent.[23] Other famous stories include The Tortoise and The Geese and The Tiger, the Brahmin and the Jackal. Similar animal fables are found in most cultures of the world, although some folklorists view India as the prime source.[24][25] It is also considered the "chief source of the world's fable literature".[26]
The French fabulist Jean de La Fontaine famously acknowledged his indebtedness to the work in the introduction to his Second Fables:
It is also the origin of several stories in Arabian Nights, Sindbad, and many Western nursery rhymes and ballads.[28]
In the Indian tradition, the Panchatantra is a nītiśāstra. Nīti can be roughly translated as "the wise conduct of life"[15] and a śāstra is a technical or scientific treatise; thus it is considered a treatise on political science and human conduct. Its literary sources are thus "the expert tradition of political science and the folk and literary traditions of storytelling". It draws from the Dharma and Artha śāstras, quoting them extensively.[29] It is also explained that nīti "represents an admirable attempt to answer the insistent question how to win the utmost possible joy from life in the world of men" and that nīti is "the harmonious development of the powers of man, a life in which security, prosperity, resolute action, friendship, and good learning are so combined to produce joy".[15]
The Panchatantra shares many stories in common with the Buddhist Jataka tales, allegedly propounded by the historical Buddha before his death around 400BCE, but "It is clear that the Buddhists did not invent the stories. [...] It is quite uncertain whether the author of [the Panchatantra] borrowed his stories from the Jātakas or the Mahābhārata, or whether he was tapping into a common treasury of tales, both oral and literary, of ancient India."[29] Many scholars believe they were based on earlier folk traditions, although there is no conclusive evidence.[30] W. Norman Brown discussed this issue and found that in modern India, many folk tales are borrowed from literary sources and not vice-versa.[31]
One of the early Western scholars on the Panchatantra was Dr. Johannes Hertel, who viewed the book as having a Machiavellian character. Similarly, Edgerton noted that "The so-called 'morals' of the stories have no bearing on morality; they are unmoral, and often immoral. They glorify shrewdness and practical wisdom, in the affairs of life, and especially of politics, of government."[21] Other scholars dismiss this assessment as one-sided, and even view the stories as teaching dharma, or proper moral conduct.[32] Also:[33]
On the surface, the Pañcatantra presents stories and sayings which favor the outwitting of roguery, and practical intelligence rather than virtue. However, [..] From this viewpoint the tales of the Pañcatantra are eminently ethical. [...] the prevailing mood promotes an earthy, moral, rational, and unsentimental ability to learn from repeated experience[.]
As Olivelle observes:[29]
Indeed, the current scholarly debate regarding the intent and purpose of the Pañcatantra — whether it supports unscrupulous Machiavellian politics or demands ethical conduct from those holding high office — underscores the rich ambiguity of the text.
For instance, in the first frame story, it is the evil Damanaka ('Victor') who wins, and not his good brother Karataka. In fact, in its steady migration westward the persistent theme of evil-triumphant in Kalila and Dimna Part One, frequently outraged Jewish, Christian and Muslim religious leaders — so much so, indeed, that Ibn al-Muqaffa carefully inserts (no doubt hoping to pacify the powerful religious zealots of his own turbulent times) an entire extra chapter at the end of Part One of his Arabic masterpiece, putting Dimna in jail, on trial and eventually to death.
The pre-Islamic original, The Panchatantra, contains no such dogmatic moralising. As Joseph Jacobs observed in 1888, "... if one thinks of it, the very raison d'être of the Fable is to imply its moral without mentioning it."[34]
The work has gone through many different versions and translations from the sixth century to the present day.[35] The original Indian version was first translated into a foreign language by Borzūya in 570, then into Arabic in 750, and this became the source of all European versions.
The Panchatantra approximated its current literary form within the 4th–6th centuries CE, though originally written around 200 BCE. No Sanskrit texts before 1000 CE have survived.[36] According to Indian tradition, it was written by Pandit Vishnu Sarma, a sage. One of the most influential Sanskrit contributions to world literature, it was exported (probably both in oral and literary formats) north to Tibet and China and east to South East Asia by Buddhist monks on pilgrimage.[37] These led to versions in all Southeast Asian countries, including Tibetan, Chinese, Mongolian, Javanese and Lao derivatives.[28]
The Panchatantra also migrated westwards, during the Sassanid reign of Khosru I Anushiravan around 570 CE when his famous physician Borzuy translated it from Sanskrit into the Middle Persian language, transliterated as Karirak ud Damanak[38] or Kalile va Demne.[39]
According to the story told in the Shāh Nāma (The Book of the Kings, Persia's late 10th century national epic by Ferdowsi), Borzuy sought his king's permission to make a trip to Hindustan in search of a mountain herb he had read about that is "mingled into a compound and, when sprinkled over a corpse, it is immediately restored to life."[40] When he reached there, he did not find the herb, and was instead told by a wise sage of "a different interpretation. The herb is the scientist; science is the mountain, everlastingly out of reach of the multitude. The corpse is the man without knowledge, for the uninstructed man is everywhere lifeless. Through knowledge man becomes revivified." The sage pointed to the book Kalila, and he obtained the king's permission to read the book and translate it, with the help of some Pandits.[40]
Borzuy's 570 CE Pahlavi translation (Kalile va Demne, now lost) was soon translated into Syriac, and nearly two centuries later into Arabic by Ibn al-Muqaffa around 750 CE[41] under the Arabic title, Kalīla wa Dimma.[42] After the Muslim invasion of Persia (Iran) Ibn al-Muqaffa's version (by now two languages removed from its pre-Islamic Sanskrit original) emerges as the pivotal surviving text that enriches world literature.[43] Ibn al-Muqqaffa's work is considered a model of the finest Arabic prose style,[44] and "is considered the first masterpiece of Arabic literary prose."[19]
Some scholars believe that Ibn al-Muqaffa's translation of the second section, illustrating the Sanskrit principle of Mitra Laabha (Gaining Friends), became the unifying basis for the Brethren of Purity (Ikwhan al-Safa) — the anonymous 9th century CE Arab encyclopedists whose prodigious literary effort, Encyclopedia of the Brethren of Sincerity, codified Indian, Persian and Greek knowledge. A suggestion made by Goldziher, and later written on by Philip K. Hitti in his History of the Arabs, proposes that "The appellation is presumably taken from the story of the ringdove in Kalilah wa-Dimnah in which it is related that a group of animals by acting as faithful friends (ikhwan al-safa) to one another escaped the snares of the hunter." This story is mentioned as an exemplum when the Brethren speak of mutual aid in one risaala (treatise), a crucial part of their system of ethics.
Almost all pre-modern European translations of the Panchatantra arise from this Arabic version. From Arabic it was re-translated into Syriac in the 10th or 11th century, into Greek in 1080, into 'modern' Persian by Abu'l Ma'ali Nasr Allah Munshi in 1121, and in 1252 into Spain (old Castilian, Calyla e Dymna).
Perhaps most importantly, it was translated into Hebrew by Rabbi Joel in the 12th century. This Hebrew version was translated into Latin by John of Capua as Directorium Humanae Vitae, or "Directory of Human Life", and printed in 1480, and became the source of most European versions. A German translation, Das Der Buch Beyspiele, of the Panchatantra was printed in 1483, making this one of the earliest books to be printed by Gutenberg's press after the Bible.[28]
The Latin version was translated into Italian by Antonio Francisco Doni in 1552. This translation became the basis for the first English translation, in 1570: Sir Thomas North translated it into Elizabethan English as The Fables of Bidpai: The Morall Philosophie of Doni (reprinted by Joseph Jacobs, 1888).[11] La Fontaine published The Fables of Bidpai in 1679, based on "the Indian sage Pilpay".[28]
It was the Panchatantra that served as the basis for the studies of Theodor Benfey, the pioneer in the field of comparative literature.[45] His efforts began to clear up some confusion surrounding the history of the Panchatantra, culminating in the work of Hertel (Hertel 1908, Hertel 1912, Hertel 1915) and Edgerton (1924).[28] Hertel discovered several recensions in India, in particular the oldest available Sanskrit recension, the Tantrakhyayika in Kashmir, and the so-called North Western Family Sanskrit text by the Jain monk Purnabhadra in 1199 CE that blends and rearranges at least three earlier versions. Edgerton undertook a minute study of all texts which seemed "to provide useful evidence on the lost Sanskrit text to which, it must be assumed, they all go back", and believed he had reconstructed the original Sanskrit Panchatantra; this version is known as the Southern Family text.
Among modern translations, Arthur W. Ryder's translation (Ryder 1925), translating prose for prose and verse for rhyming verse, remains popular.[46]In the 1990s two English versions of the Panchatantra were published, Chandra Rajan's translation (based on the Northwestern text) by Penguin (1993), and Patrick Olivelle's translation (based on the Southern text) by Oxford University Press (1997). Olivelle's translation was republished in 2006 by the Clay Sanskrit Library.[47]
Recently Ibn al-Muqaffa's historical milieu itself, when composing his masterpiece in Baghdad during the bloody Abbasid overthrow of the Umayyad dynasty, has become the subject (and rather confusingly, also the title) of a gritty Shakespearean drama by the multicultural Kuwaiti playwright Sulayman Al-Bassam.[48] Ibn al-Muqqafa's biographical background serves as an illustrative metaphor for today's escalating bloodthirstiness in Iraq — once again a historical vortex for clashing civilizations on a multiplicity of levels, including the obvious tribal, religious and political parallels.
The novelist Doris Lessing notes in her introduction to Ramsay Wood's 1980 "retelling" of the first two of the five Panchatantra books,[49] that
"… it is safe to say that most people in the West these days will not have heard of it, while they will certainly at the very least have heard of the Upanishads and the Vedas. Until comparatively recently, it was the other way around. Anyone with any claim to a literary education knew that the Fables of Bidpai or the Tales of Kalila and Dimna — these being the most commonly used titles with us — was a great Eastern classic. There were at least twenty English translations in the hundred years before 1888. Pondering on these facts leads to reflection on the fate of books, as chancy and unpredictable as that of people or nations."
See also pages 69 - 72 for his vivid summary of Ibn al-Muqaffa's historical context.On the surface of the matter it may seem strange that the oldest work of Arabic prose which is regarded as a model of style is a translation from the Pahlavi (Middle Persian) of the Sanskrit work Panchatantra, or The Fables of Bidpai, by Ruzbih, a convert from Zoroastrianism, who took the name Abdullah ibn al-Muqaffa. It is not quite so strange, however, when one recalls that the Arabs had much preferred the poetic art and were at first suspicious of and untrained to appreciate, let alone imitate, current higher forms of prose literature in the lands they occupied.Leaving aside the great skill of its translation (which was to serve as the basis for later translations into some forty languages), the work itself is far from primitive, having benefited already at that time 750 CE from a lengthy history of stylistic revision. Kalilah and Dimnah is in fact the patriarchal form of the Indic fable in which animals behave as humans — as distinct from the Aesopic fable in which they behave as animals. Its philosophical heroes through the initial interconnected episodes illustrating The Loss of Friends, the first Hindu principle of polity are the two jackals, Kalilah and Dimnah.
It seems unjust, in the light of posterity's appreciation of his work, that Ibn al-Muqaffa was put to death after charges of heresy about 755 CE.
(Ordered chronologically.)